Es preciso aclarar desde un comienzo que este texto no planea ser una interpretación ligada al lore que sigue el universo de las Eras de Twenty One Pilots, sino más bien una interpretación poética de alguna de sus canciones. Es por ello que algunas referencias o simbolismos estén plasmados con significados “distintos” a la narrativa conocida. Se ha tomado esta decisión, en este caso, para poder compartir algunas sensaciones personales que despierta Clancy y que otras personas, quizás que no estén al tanto del mundo de TOP (Twenty One Pilots), también puedan disfrutar del arte vital de Tyler y Josh (los integrantes de la banda). Asimismo, cabe destacar que se ha realizado solo una selección de algunas canciones. (*)
Ahora bien, comencemos con “Midwest Indigo” (Índigo del Medio-Oeste).
Desarmemos un poco el título de la canción: el “medio-oeste” es una región de Estados Unidos que abarca doce estados en el centro-norte del país. Este se ha denominado como el corazón territorial del país, es decir, “Hertland” (Wikipedia). Por otro lado, un dato curioso es que el sol se opone por el oeste, es decir, en ese momento es cuando comienza a atardecer. Finalmente, el índigo es un color tradicionalmente denominado como las variedades oscuras y profundas del azul.
Tyler le habla directamente, como si fuese una persona, a este Widwest Indigo:
Tratando de hablar contigo mientras regreso a casa
Reachin’ out on my way home
Podés ser tan cruel, lo intentaré otra vez
You can be so cold, I’ll try again
Me ponés triste y me hacés dudar de mí mismo
You make me sad and second-guess myself
Podés ser tan frío
You can be so cold
Podemos imaginar una sensación de soledad, de “regreso a casa”, bajo un cielo que se va oscureciendo y haciéndose cada vez más “índigo”. La imagen nos trasmite la frialdad y tristeza que menciona la canción. Tyler le puede estar hablando a un estado de ánimo que tiene lugar en un momento del día (al atardecer) y darle una entidad propia para dirigirse hacia este en segunda persona. Ello se reafirma con la decisión de haberle puesto como título “Widwest”, ya que en su país es una región poblacional determinada y conocida. No es que se dirija directamente a ese territorio con una connotación negativa, sino que más bien, actúa como una representación de un “algo” o de “alguien” con identidad colectiva (muchos seres o cosas) que le genera inseguridades y angustia.
Llgué tarde, así que no tuve tiempo
Runnin’ late so I didn’t have the time
Para raspar el parabrisas helado como si apenas pudiéramos sobrevivir
To scrape the frosted windshield like we’re barely scrapin’ by”
Acá se mantiene la idea de frío y se inserta un nuevo concepto: la noción de tiempo. La traducción no es literal y sigue la línea “oficial” que aparece en el video del canal de la banda.
Me concentro en el pequeño espacio en el hielo
Concentrate on the little gap in the ice
Que parece ser tan ancho como nuestras posibilidades
That seems to be about as wide as our chances
Hay algunas posibilidades de entablar una conversación con el personaje representado por el “Widwest” y que esta resulte de manera positiva, pero estas mismas posibilidades están dadas en las condiciones que él mismo establece (hielo = frío) y sin mucho margen para desarrollarse (pequeño espacio).
¿Ya llegaste? (Aún no)
Did you pull up yet? (Not yet)
¿Olvidaste que tenemos poco tiempo?
Did you forget we’re tight on time?
La noción de tiempo nuevamente aparece, como un letargo, un llegar tarde, la sensación de ansiedad que percibe Tyler ante este personaje frío que no logra satisfacer lo suficiente como para tener una charla que lo haga sentir cómodo y seguro de que va por buen camino.
Las nubes oscuras hacen juego con mi ropa
Cloud coverage matched my outfit to a knife
Solicité una reunión con el asesor y la canceló dos veces
I requested counsel with the counselor and he cancelled twice
Es un tono diferente de azul, es más oscuro de lo que ha sido
It’s a different blue, it’s deeper than it’s been
Llegaré al estacionamiento antes de que la calefacción empiece a funcionar
I’ll be pullin’ into the parkin’ lot before the heat kicks in
La oscuridad del entorno combina con su ropa a tal punto que lo percibe como una sensación punzante y perfectamente acorde (to a knife = hasta/como un cuchillo). No tiene una guía de cómo hacer las cosas porque no tiene oportunidad siquiera de realizar sus consultas. Acentúa nuevamente la importancia del azul como color (en la psicología de los colores ligado al frío), diciendo que es más oscuro que nunca y que, de todos modos, el tiempo no está de su lado (por eso la ansiedad que lo atraviesa) porque “la calefacción” de su auto no va a encender de todos modos = va a seguir rodeado del clima helado.
¿Cuánto vas a tardar en llegar? (Dos minutos)
What’s your ETA? (Two minutes)
Tranquilo, loco, vamos a llegar a tiempo
Chill out, man, we’re right on time
La ansiedad y el tiempo que parece ir pisándole los talones se nota de nuevo, pero ahora otra voz trata de “calmarlo” diciéndole cuánto va a tardar en concreto (dos minutos) y que va a “llegar a tiempo”. Y acá es interesante hacer referencia al video, ya que es Jenna (la esposa de Tyler) quien aparece como esa voz tranquilizadora. Ella es una especie de ancla, alguien, como un importante ser querido que podamos tener, que nos ayude en momentos de ansiedad o cuando nuestros cielos se hacen azules oscuros, cuando “se nos viene la noche”.
Y quiero amor y días soleados
And I want love and sunny days
Soy demasiado viejo para huir
I’m a bit too old to run away
El deseo de Tyler se hace ver: quiere amor y días soleados (el antagonismo de los atardeceres oscuros). Admite su edad ante las inseguridades que ya hace tiempo lo persiguen (referencia a todo contra lo cual lucha en las letras de todos los álbumes a lo largo de los años). Se para frente a ese estado de ánimo y se anima a decir su anhelo, ya que está cansado de escapar, debe hacerle frente para tener el amor y los días soleados que quiere.
Finalmente, concluye la canción con lo que repite en la canción varias veces de manera alternada:
Me ponés triste y me hacés dudar de mí mismo
You make me sad and second-guess myself
Podés ser tan cruel
You can be so cold
Podés ser tan frío
You can be so cold
Índigo del Medio Oeste
Midwest Indigo
Las inseguridades y el estado de ánimo representado por “Widwest Indigo” es a quien acusa, a quien habla y a quien señala, para sacarlo de su mente y que ya no sea un enemigo con quien tenga que luchar él solo.
(*) Si despierta interés, se continuará con el análisis de otras canciones.