Ila mañana avanza como un tigreen el suave rumor de la vida.las cosas quieren salirse de sí,de la costumbre misma
Dos poemas traducidos de Tapestry and the web. Joanne Kyger (1934-2017) nació en California, Estados Unidos y fue una poetisa
foto que le saqué a una foto del archivo de la memoria trans argentina I de repente nos obsesionamos de
Este poema de Mina Loy que deje por aquí hace unos días es bastante extenso y no quería agregarle más
otra vez el techode chapa temblandoen dos de mis versosdebería mudarme todavía más al surdonde todo se vuelede una vez por
Poema gris En el gris abandono de un horizonte de plata, tu plateada figura se diluye, lejana en la bruma
Los diarios de Sylvia Plath se publican por primera vez en el año 1982, pero no es hasta el año
¿Cómo adaptar la palabra escrita, haciendo dialogar distintos textos, implementando distintos lenguajes sin que ninguno termine por digerir al resto? ¿Cómo hacer esto sin caer en una referencialidad poco profunda, quizá obvia, carente de metáforas (que sí tiene el material de origen) y que pone en riesgo la multiplicidad de lecturas que por lo general ofrece la poesía a quien interpela?