.
Dorothea Lasky es una poeta estadounidense y administradora de la cuenta Astro Poets. En Argentina, la editorial Triana publicó su libro Pájaro de trueno, traducido por Valeria Meiller. El 2 de diciembre de este año, el New York Times publicó un poema hermoso de ella, titulado «The Green Lake». Acá va una primera aproximación de traducción:
.
El lago de verde
Qué trabajo vas a
dejar atrás
Le pregunto al sastre
Que cosió el botón de mi zapato
Puedo caminar de nuevo
Ayer todo parecía perdido
Ahora tengo la energía para sentarme al sol
Todos los baños, hirvientes y malditos
Ahora, por fin, estoy sola
Cuando voy a lugares, la llamo
Y descargo mi elegante casualidad
Solía parar por la calle y agarrar una bellota
Había tantas cosas que solía hacer
En medio del fuego
Fui y pensé mencionárselo al fantasma
Ya me he quemado, me dijo
Su cara era como la de mi padre, pero diferente
Qué trabajo vas a dejar atrás
Me pregunté a mi misma mientras en la lluvia
Ah, esto y aquello, me contestó
Y me alcanzó las estrellas, luego la luna
.
The Green Lake
What work will you leave behind
I ask the tailor
Who has sewn the button upon my shoe
I can walk again
Yesterday everything felt so hopeless
Now I have the energy to sit in the sun
All of the damned seething baths
Now I am finally on my own
When I go places I call her
And unload my fashionable happenstance
I used to stop in the street and pick up an acorn
There were so many things I used to do
In the middle of the fire
I went and thought to mention it to the ghost
I have already burned, it said
Its face was like my father’s but was different
What work will you leave behind
I asked myself while in the rain
Oh, this
and that, it answered me
And handed me the stars, then the moon
Pseudo poeta, pseudo traductora, emprendedora de la edición, e investigadora en formación. Estudiante de Letras