Una traducción que hice de un poema de Ali Liebegott publicado originalmente en Poem-a-Day por la Academy of American Poets.
Descuento para mayores
Quiero envejecer con vos.
Viejxs, viejxs.
Tan viejxs que tengamos que andar por el supermercado
usando los carritos como bastón para sostenernos.
Voy a esperar en la caja dos con mi sweater verde
de codos desgastados, sonriendo
porque te olvidaste la bolsa de facturas de ayer.
El cajero me contará un chiste sobre barberos mientras espero.
Él repite la primera línea tres veces
pero la única palabra que entiendo es barbero.
A lo largo de los años fuimos captando indicios
de nuestros armazones encogidos y columnas encorvadas.
Estás un poco confundidx
buscándome en la caja registradora equivocada con una bolsa
de medialunas casi rancias apretadas en tu mano.
La primera vez que sostuve tu mano se sintió enorme en la mía.
Sasquatch, me burlé de vos, hace un millón de años.
Por acá, grito, pero no de una manera loca.
Nos reímos.
Tenés un pin amarillo brillante en tu campera que dice, Shalom!
Descuento para mayores, decís.
Pero el cajero ya nos conoce.
Somos lxs clientxs favoritxs de todxs.
Senior Discount
I want to grow old with you.
Old, old.
So old we pad through the supermarket
using the shopping cart as a cane that steadies us.
I’ll wait at register two in my green sweater
with threadbare elbows, smiling
because you’ve forgotten the bag of day-old pastries.
The cashier will tell me a joke about barbers as I wait.
He repeats the first line three times
but the only word I understand is barber.
Over the years we’ve caught inklings
of our shrinking frames and hunched spines.
You’re a little confused
looking for me at the wrong register with a bag
of almost-stale croissants clenched in your hand.
The first time I held your hand it felt enormous in my own.
Sasquatch, I teased you, a million years ago.
Over here, I yell, but not in a mad way.
We’re laughing.
You have a bright yellow pin on your coat that says, Shalom!
Senior Discount, you say.
But the cashier already knows us.
We’re everyone’s favorite customers.
Ali Liebegott ha publicado cuatro libros: The Beautifully Worthless, The IHOP Papers, Cha-Ching!, y The Summer of Dead Birds. Ha recibido un premio Peabody, dos premios literarios Lambda y un premio Ferro-Grumley. Ha leído y actuado su trabajo por todo Estados Unidos y Canadá con la legendaria gira literaria queer Sister Spit. En colaboración con Michelle Tea y Elizabeth Pickens creó The RADAR LAB, un retiro gratuito para escritores queer de 2009 a 2013. En 2010 hizo un viaje en tren por América para entrevistar a poetas para un proyecto llamado The Heart has many Doors. Actualmente vive en Los Ángeles y escribe para la televisión.
1/2 poeta
https://www.youtube.com/watch?v=HCTunqv1Xt4
Cómo hacer que la vejez parezca tierna en un poema y una canción.